Apocrypha

San Jerónimo (+ 419 ó 420):

17. (a. 392) Evangelium quoque, quod appellatur secundum Hebraeos, et a me nuper in Graecum Latinumque sermonem translatum est, quo et Origenes saepe utitur, post resurrectionem Salvatoris refert: Dominus autem cum dedisset sindonem servo sacerdotis, ivit ad Iacobum et apparuit ei. (Iuraverat enim Iacobus se non comesurum panem ab illa hora qua biberat calicem Domini, donec videret eum resurgentem a dormientibus). Rursusque post paululum: Afferte, ait Dominus, mesam et panem. Statimque additur: Tulit panem et benedixit ac fregit et dedit Iacobo Iusto, et dixit ei: Frater mi, comede panem tuum, quia resurrexit filius hominis a dormientibus (ID.*, De viris ill. 2: PL 23, 641 B-643 A).


17. También el evangelio llamado según los Hebreos, traducido recientemente por mí al griego y al latín, del que Orígenes se sirve con frecuencia, después de la resurrección refiere lo siguiente: Mas el Señor, después de haber dado la sábana al criado del sacerdote, se fué hacia Santiago y se le apareció. (Pues es de saber que éste había hecho voto de no comer pan desde aquella hora en que bebió el cáliz del Señor hasta tanto que le fuera dado verle resucitado de entre los muertos.) Y poco después: Traed, dijo el Señor, la mesa y el pan. Y a continuación se añade; Tomó un poco de pan, lo bendijo, lo partió y se lo dió a Santiago el Justo, diciéndole; Hermano mío, come tu pan, porque el Hijo del hombre ha resucitado de entre los muertos (cf. Mt. 28; I Cor, 15, 7).

*ID: Hieron., Comm. III in Eph.

Aurelio de Santos Otero, Los Evangelios Apócrifos, "Evangelios apócrifos perdidos", p. 38. BAC. Segunda edición, MCMLXIII

Comentarios