Hay cosas que ya no pueden decirse
'Antenoche fuí a tu casa
tres golpes le dí al candado.
Tú no sirves para amores:
tienes el sueño pesado'.
La Zandunga, canción [popular?] mexicana.
Recuerdo una película que vi cuando niño. Arturo de Córdoba en sus mocedades, a blanco y negro, afeitado correctísimamente, en un papel de marinero que llega a la feria del pueblo.
Entre los asistentes, corre el rumor:
'Este marinero anda haciéndole el amor a [no recuerdo el nombre de la protagonista]...'
Esta frase, 'hacerle el amor', la he oído varias veces en boca, de por ejemplo, Fernando Soler. Sobre todos en las películas anteriores a los 50's.
Significaba, lisa y llanamente: cortejar. Hacer el amor era eso, llevar adelante el cortejo, con todos los rituales inherentes a la conquista y posterior enamoramiento.
Hoy día la frase ha adquirido connotaciones eróticas más directas: hacer el amor significa copular, sin vuelta de hoja.
Todo eso viene a colación precisamente por la estrofa de esa canción que he apuntado al principio de este post: La Zandunga.
Mi abuelo la cantaba a pulmón abierto, con su voz potentísima.
Y cierto tiempo estuvo el INBA haciendo uso de ella en spots donde insertaba frases, pequeñas estrofas, de canciones populares mexicanas casi a punto de desaparecer, dizque para rescatarlas.
La estrofa ya no puede cantarse hoy día con la candidez misma de la canción. En aquel entonces significaba:
Ayer por la noche que fui a tu casa, aunque toqué no abriste, porque te quedaste dormida.
Hoy, adquiere esta estrofa otro valor.
El hecho de que la mujer no salga a abrir la puerta, no significa forzosamente que se haya quedado dormida.
Ya no.
tres golpes le dí al candado.
Tú no sirves para amores:
tienes el sueño pesado'.
La Zandunga, canción [popular?] mexicana.
Recuerdo una película que vi cuando niño. Arturo de Córdoba en sus mocedades, a blanco y negro, afeitado correctísimamente, en un papel de marinero que llega a la feria del pueblo.
Entre los asistentes, corre el rumor:
'Este marinero anda haciéndole el amor a [no recuerdo el nombre de la protagonista]...'
Esta frase, 'hacerle el amor', la he oído varias veces en boca, de por ejemplo, Fernando Soler. Sobre todos en las películas anteriores a los 50's.
Significaba, lisa y llanamente: cortejar. Hacer el amor era eso, llevar adelante el cortejo, con todos los rituales inherentes a la conquista y posterior enamoramiento.
Hoy día la frase ha adquirido connotaciones eróticas más directas: hacer el amor significa copular, sin vuelta de hoja.
Todo eso viene a colación precisamente por la estrofa de esa canción que he apuntado al principio de este post: La Zandunga.
Mi abuelo la cantaba a pulmón abierto, con su voz potentísima.
Y cierto tiempo estuvo el INBA haciendo uso de ella en spots donde insertaba frases, pequeñas estrofas, de canciones populares mexicanas casi a punto de desaparecer, dizque para rescatarlas.
La estrofa ya no puede cantarse hoy día con la candidez misma de la canción. En aquel entonces significaba:
Ayer por la noche que fui a tu casa, aunque toqué no abriste, porque te quedaste dormida.
Hoy, adquiere esta estrofa otro valor.
El hecho de que la mujer no salga a abrir la puerta, no significa forzosamente que se haya quedado dormida.
Ya no.
Comentarios