Ver, mirar y reparar en

Han pasado más de doce años, desde que Saramago tuvo aquella plática con Noé Jitrik, y nos permitió asistir a la misma, recreando las tardes de La Habana.

El uso que hace Saramango del lenguaje, simple y expresivamente efectivo quedó de manifiesto en esa plática más que entrevista, sobre todo cuando aborda la diferencia que existe entre ver, mirar y 'olhar'.

Sin ceder a las definiciones y traducciones fáciles, la diferencia entre mirar y ver es exactamente la misma que existe entre la realización de un acto reflejo, y un acto intencional. Mirar es simplemente deslizar los ojos sobre una forma cualquiera, sin tener en mente prejuicio, concepto o predisposición alguna.

Ver se entiende como enfocar esa mirada sobre una forma cualquiera, y reflexionar sobre aquello que se percibe.

Pero 'olhar'. Qué palabrita digna de envidiarse. Y como la envidia es canija, mejor andarse con ejemplos prácticos en lugar de definiciones agrestes.

Madredeus -curiosamente Madredeus más que las guapísimas Cristina Branco y Dulce Pontes- utiliza el verbo 'olhar' en sus canciones, incluso, hay una que tiene ese título expreso: 'O olhar'.

Olhar, traducido como 'reparar en', es la concentración de la mirada en la forma que se mira, sabiendo que se mira, que se vé, y que se vuelve a mirar y ver. Es decir, ver dos veces, o volver a ver.

Esta concentración de intenciones va de la mano con otras acciones que son o pueden ser independientes de la acción misma de mirar. Pero se le incluye 'en'.

Va la letra de la canción mencionada, traducción propia al pie, teniendo en cuenta que 'reparar en' en español es algo que no tiene sentido igual que en portugués, por tanto, cambiamos el verbo por mirar o ver, según sea el caso. La canción pierde mucho, pero qué hacerle, tradutore tradittore:

Madredeus: O olhar

Olha para mim
Nos olhos
Agora

Olha para mim
Sereno
Olhar

Anda ver aqui
Nos olhos
O mar

Vem partir na sensação
De que vamos viajar
Só nós dois na ilusão
De tanto amar
Vem daí com tua mão
Que eu quero acarinhar
Vem contar-me essa visão
Do teu olhar

Mi traducción quasi literal:

Mírame
a los ojos
ahora

Mírame
sereno
mirar

Ven a ver aquí
en los ojos
el mar

Ven a perderte en la sensación
de que vamos a viajar
sólo nosotros dos en la ilusión
de tanto amar
Ven y dame tu [la] mano
que quiero acariciar
ven y cuéntame esa visión
de tu mirar


Nota: el verso de difícil traducción 'Vem contar-me esa visão de teu olhar', significa, quitándole el sentido poético: 'ven y cuéntame qué es lo que vieron tus ojos'. Visión tiene aquí el sentido de 'lo visto' o 'la imagen vista', nó de el acto mismo de ver.

Comentarios